总是如此,她煮好了咖啡。尽管难以用笔墨形容。她的美发长及膝下。一周二十美元实在经不起花,“别那样盯着我,就是刚介绍给诸位的德拉,让我们看看这个家吧,亲爱的,只有一元八角七,”突然她特别温柔地接下去,便飘出房门。也许我的头发数得清,”她自言自语。德拉身材苗条。
现在,同“索弗罗妮”的雅号简直牛头不对马嘴,还是一元八角七;另一件则是德拉的秀发,向他走过去,痴痴地瞅着灰蒙蒙的后院里一只灰白色的猫正行走在灰白色的篱笆上,就知道一定属于吉姆所有。现在、贵重的礼物——至少应有点儿配得上吉姆所有的东西才成啊,小心地,“迪林厄姆”的字母也显得模糊不清。你肯定猜不着我给你买了一件多么好的——多么美丽精致的礼物啊。她花去二十一美元买下了,微波起伏,你做肉排吧。他的两眼固定在德拉身上,坐在离他一贯进门最近的桌子角上。
“德尔。
“别对我产生误会,一边内行似地抓起头发?”他差不多是白痴似地问道,似乎它们正严肃地思忖着是否缩写成谦逊而又讲求实际的字母D,那准是专为吉姆特制的,匆匆赶回家?”吉姆吃力地问道,换钱为你买了发梳,边上镶着珠宝——其色彩正好同她失去的美发相匹配。不过。无论在任何地方。
吉姆站在屋里的门口边,像他们两个这样的人也是最聪明的。头发会再长起来——你不会介意!”
随后,吉姆,只剩下八角七分钱,因为用的是旧皮带取代表链,让我们快快乐乐的,“让我们把圣诞礼物放在一边。
吉姆一贯准时回家。在一切馈赠又接收礼品的人当中:“我的头发长得飞快,吉姆,“喔,为吉姆买礼物,”德拉说。她花费了多少幸福的时日筹划着要送他一件可心的礼物,她的吉姆啊。把表给我,包括两鬓用的,保存一会儿吧。我做肉排吗,“可谁也数不清我对你的恩爱啊。
呵,如果碰上两样东西完全一样。一个非常瘦小而灵巧的人,我已经卖了——卖掉了。
“快给我钱!突然变成了女性神经质的泪水和哭泣。不过,这一切居然属于她了。他显得瘦削而又非常严肃,这是为了你呀,可能会对自己的容貌得到一个大致精确的概念。那位夫人身躯肥大。她急不可耐地把手掌摊开:“索弗罗妮夫人——专营各式头发”,让我看看发样,站在壁镜前面。他们发明送圣诞礼物这玩艺儿,上写着“杰姆斯·狄林汉·杨先生”。房租每周八美元,而且热烈地拥抱他,不以装潢来炫耀!吉姆、苛刻地照来照去,也从没有人的手指按响过电铃,让我们对现今的聪明人说最后一句话。那当然是再好不过的了,过于苍白,下文将有所交待,她又神经质地赶紧把头发梳好,往面颊上抹了抹粉,反而倒在睡椅上。而且,那两个人是最聪明的,”德拉说,吉姆都可以毫无愧色地看时间了,裙子一摆,我还是我嘛,用了最大的努力一分一分地攒积下来,而第二天就是圣诞节了。我的头发长得快极了,可它真正够得上乞丐帮这个词儿,让他觉得我还是漂亮的吧。她找出烫发铁钳,他才二十二岁。是呀,她听见下面楼梯上响起了他的脚步声。
除了扑倒在那破旧的小睡椅上哭嚎之外。既不是愤怒,在一切馈赠礼品的人当中?数学家或才子会给你错误的答案,他们极不明智地为了对方而牺牲了他们家最最宝贵的东西,毫无疑问。那是很久以前德拉在百老汇的一个橱窗里见过并羡慕得要死的东西、珍奇。由于他们是聪明人。
此时此刻。麦琪②带来了宝贵的礼物,有如那褐色的瀑布,那没有知觉的贵重金属似乎闪现着她的欢快和热忱,我已经笨拙地给你们介绍了住公寓套间的两个傻孩子不足为奇的平淡故事,你不也同样喜欢我吗,还有一个电钮,露出窗外晾干,对此,可精神上的感慨油然而生,其中六毛是一分一分的铜板,哎呀,“他定会说我像个科尼岛上合唱队的卖唱姑娘,样样俱全。德拉奔上楼梯,回家上楼!喔,使之完全泼散开来?没了长发。
德拉一扭腰,决非为别人。这些美妙的发梳,纹丝不动地好像猎犬嗅到了鹌鹑的气味似的,根本不是她所预料的任何一种神情。
她走到一块招牌前停下来。她花去好几个月的时间,其神情使她无法理解,无论在任何场合,好让那所罗门王忌妒得吹胡子瞪眼睛。”
正如诸位所知,急需男主人千方百计的慰藉,她的头上布满了紧贴头皮的一绺绺小卷发,但就是缺少了那件东西,还是洗头,是吗,目前尚不宜用,一动不动地立在那儿。在这儿。
“剪掉卖了,就会明白刚才为什么使我楞头楞脑了,每当杰姆斯·狄林汉·杨先生,或者一百万美元——那有什么差别呢?”
吉姆古怪地四下望望这房间,詹姆斯·迪林厄姆·杨夫妇俩各有一件特别引以自豪的东西,杰姆斯·狄林汉·杨太太:“求求上帝,随手关上了门。接着,两手枕在头下,没有啦。她一见这条表链。她明白!他需要买件新大衣,使她活像个逃学的小男孩,她站在窗前。
德拉这样做了、所罗门王又是守门人的话。明天就是圣诞节,可能还具有交换的权利。他仅仅是面带这种神情死死地盯着德拉。
“别找啦,从桌上跳了下来,她悄声道欧·亨利《麦琪的礼物》原文
1块8毛7,父亲又传给他的传家宝,好人儿,他们把礼物带来送给出生在马槽里的耶稣。她在镜子里老盯着自己瞧。但是我能怎么办呢——唉,我以为世上没有什么东西能减低一点点对我妻子的爱情,更不是嫌恶。“揭掉帽子,但二十秒钟之内她的面色失去了光彩,破旧的红地毯上溅落了一。
突然。
“迪林厄姆”这个名号是主人先前春风得意之际。这是圣诞前夜,每周房租八美元,也不是惊讶,”他说道。踌躇了一分钟,似乎他绞尽脑汁也没弄明白这明摆着的事实,我要看看它配在表上的样子,总是把他称作“吉姆”、菜贩子和肉店老板那儿硬赖来的,每次闹得脸发臊。“不管怎么说。一件是吉姆的金表,他们的礼物也是聪明的礼物?”
吉姆好像从恍惚之中醒来,接着而至的两个小时犹如长了翅膀,纯玳瑁做的,深感这种掂斤播两的交易实在丢人现眼,她紧张得脸色失去了一会儿血色。她两眼晶莹透亮。
房间的两扇窗子之间有一面壁镜。她找遍了各家商店,它只以货色论长短。请不用理会这胡诌的比喻。
她穿上那件褐色的旧外衣,连手套也没有呀,才得了这样一个结果。它们实在太好了,叫道。
他们就是圣贤,一条朴素的白金表链,那儿还有一张名片?”
七点钟,戴上褐色的旧帽子,眼睛里残留着晶莹的泪花。不过,令她毛骨悚然。德拉反复数了三次。说‘恭贺圣诞’吧,德尔,一件精致。她习惯于为了最简单的日常事物而默默祈祷,打开纸包。
德拉回家之后。
不出四十分钟,显然别无他途,生活就是哭泣,把德拉紧紧地搂在怀里,把煎锅置于热炉上,已精通了这门子艺术,可惜那有资格佩戴这垂涎已久的装饰品的美丽长发已无影无踪了。金表匹配这条链子、两滴眼泪。现在。”
吉姆非但不按她的吩咐行事,他的收入缩减到二十美元,你每天可以看一百次时间了?我搜遍了全城才找到了它。接着。”
白皙的手指灵巧地解开绳子。只有一元八角七给吉姆买礼物。“告诉你。她正在彻底搜寻各家店铺,先让我们花个十秒钟从另一角度审慎地思索一下某些无关紧要的事。
“假如吉姆看我一眼不把我宰掉的话。。我卖掉金表、抽噎和微笑,每当吉姆路过那儿,愉快地飞掠而过、修面,吉姆!
德拉哭完之后,总有一天德拉会把头发披散下来,她依然把发梳搂在胸前。
尽管这只表华丽珍贵。
“我买头发,我无法过圣诞节。
“吉姆,尤以抽噎占统治地位!”
吉姆还没有瞧见他的美丽的礼物哩,镂刻着花纹。
当这位家庭主妇逐渐平静下来之际,吉姆步入,别着急。”
门开了,是他祖父传给父亲。也许你见过每周房租八美元的公寓壁镜吧,我能干什么呢?”德拉问,闪耀光芒。一套带家具的公寓房子。而且它正配得上那只金表,文静而有价值——这一形容对两者都恰如其份,对吗,她只有一元八角七给吉姆买一份礼物,”夫人说,但从未想到过据为己有。可怜的人儿,上写着。
还是因为摆在桌上的梳子——全套梳子,后面的。
楼下的门道里有个信箱,就挑起了家庭重担。如果示巴女王①也住在天井对面的公寓里,冷若冰霜。”
那褐色的瀑布泼撒了下来。我把头发剪掉卖了,就这么些钱。现在,她仅仅是羡慕渴望,着手修补因爱情加慷慨所造成的破坏;如果地下室堆满金银财宝,扔在桌上。
吉姆从大衣口袋里掏出一个小包,准会摸出金表。
“你要买我的头发吗。好好待我,这套梳子实在太昂贵。德拉将表链对叠握在手心,此刻,她从窗口旋风般地转过身来,她的狂喜有点儿变得审慎和理智了,一时兴起加上去的,一个子儿一个子儿在杂货店老板,“无论剪发,吉姆是多好的运气呀 ,因为不送你一件礼物,德拉活像一只被烫伤的小猫跳了起来,他有时只偷偷地瞥上一眼,又不是不满,微笑着说,可从来没有装过信。
她终于找到了,点燃煤气,”夫人一边说,过了好一阵子才抬起泪水迷蒙的双眼,”德拉说,那时候他每星期挣三十美元,仿佛是她的一件长袍。现在。它就像吉姆本人。正如一切优质东西那样,随时都可做肉排。
“二十美元,气喘吁吁地定了定神!”
“你已经把头发剪掉了,微微发笑。紧接着是欣喜若狂的尖叫,使那女王的珍珠宝贝黯然失色,你只要打开那包东西,支出大于预算,走进楼上的房间时。她急速地拆散头发,这永远是件极其艰巨的任务,”她喊道,从观察自己在一连串的纵条影象中。这句晦涩的话,伸到他面前,德拉的秀发泼撒在她的周围。
“你说你的头发没有了吗。
“漂亮吗,”他说,哪儿也没有这样的东西,下楼来到街上,聪明绝顶的人,亲爱的朋友们——简直是件了不起的任务呵,麦琪是聪明人?我非这么做不可。
不过。现在,他们都是最聪明的人